Breakfast by Jacques Prevert

translated by Lawrence Ferlinghetti

He poured the coffee
Into the cup
He poured the milk
Into the cup of coffee
He added the sugar
To the coffee and milk
He stirred it
With a teaspoon
He drank the coffee
And put back the cup
Without speaking to me
He lit a cigarette
He blew some rings
With the smoke
He flicked the ashes
Into the ashtray
Without speaking to me
Without looking at me
He got up
He put his hat
On his head
He put on
His raincoat
Because it was raining
He went out
Into the rain
Without a word
Without looking at me
And I
I took my head
In my hands
And I wept

Déjeuner du matin

Il a mis le café
dans la tasse
il a mis le lait
dans la tasse de café
il a mis le sucre
dans le café au lait
avec la petite cuiller
il a tourné
il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
il a allumé une cigarette
il a fait des ronds
avec la fumée
il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder.
Il s’est levé
il a mis son chapeau
sur sa tête
il a mis
son manteau de pluie
parce qu’il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder.
Et moi, j’ai pris ma tête
dans mes mains
et j’ai pleuré

The Bouquet by Jacques Prevert

translated by Lawrence Ferlinghetti

What are you doing little girl?
With these freshcut flowers?
What are you doing there young girl?
With these flowers dried flowers?
What are you doing pretty woman?
With those fading flowers?
What are you doing there old dame?
With those dying flowers?

I await the victor.

 

Que faites-vous là petite fille?
Avec ces fleurs fraîchement coupées?
Que faites-vous là jeune fille?
Avec ces fleurs, ces fleurs séchées?
Que faites-vous là jolie femme?
Avec ces fleurs qui se fanent?
Que faites-vous là vielle femme?
Avec ces fleurs qui meurent?

J’attends le vainqueur.