We sit side by side,
brother and sister, and read
the book of what will be, while a breeze
blows the pages over—
desolate odd, cheerful even,
and otherwise. When we come
to our own story, the happy beginning,
the ending we don’t know yet,
the ten thousand acts
encumbering the days between,
we will read every page of it.
If an ancestor has pressed
a love-flower for us, it will lie hidden
between pages of the slow going,
where only those who adore the story
ever read. When the time comes
to shut the book and set out,
we will take childhood’s laughter
as far as we can into the days to come,
until another laughter sounds back
from the place where our next bodies
will have risen and will be telling
tales of what seemed deadly serious once,
offering to us oldening wayfarers
the light heart, now made of time
and sorrow, that we started with.
Tag: Poetry
(to crave what the light does crave) by Kevin Goodan
There Are Birds Here By Jamaal May
Death by Rainer Maria Rilke
Before us great Death stands
Our fate held close within his quiet hands.
When with proud joy we lift Life’s red wine
To drink deep of the mystic shining cup
And ecstasy through all our being leaps—
Death bows his head and weeps.
Life by Abdellatif Laâbi
translated by André Naffis-Sahely
Life
It’s enough I woke up
the sun to my right
the moon to my left
and that I walked
from my mother’s womb
to the threshold of this century
Life
It’s enough that I tasted this fruit
I wrote about what I witnessed
I never kept quiet about the horrors
I did all I could
and everything I took, I gave over to love
Life
is nothing short of a miracle
that nobody sees
O wounded body
wounded soul
admit you’ve been happy
Just between us
admit it
Two Hours on the Train by Abdellatif Laâbi
translated by André Naffis-Sahely
During two hours on the train
I rerun the film of my life
Two minutes per year on average
Half an hour for childhood
Another half-hour for prison
Love, books, wandering
take up the rest
the hand of my companion
gradually melts into mine
and her head on my shoulder
is as light as a dove
When we arrive
I’ll be fifty or so
and still have
about an hour
to live
Breakfast by Jacques Prevert
translated by Lawrence Ferlinghetti
He poured the coffee
Into the cup
He poured the milk
Into the cup of coffee
He added the sugar
To the coffee and milk
He stirred it
With a teaspoon
He drank the coffee
And put back the cup
Without speaking to me
He lit a cigarette
He blew some rings
With the smoke
He flicked the ashes
Into the ashtray
Without speaking to me
Without looking at me
He got up
He put his hat
On his head
He put on
His raincoat
Because it was raining
He went out
Into the rain
Without a word
Without looking at me
And I
I took my head
In my hands
And I wept
Déjeuner du matin
Il a mis le café
dans la tasse
il a mis le lait
dans la tasse de café
il a mis le sucre
dans le café au lait
avec la petite cuiller
il a tourné
il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
il a allumé une cigarette
il a fait des ronds
avec la fumée
il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder.
Il s’est levé
il a mis son chapeau
sur sa tête
il a mis
son manteau de pluie
parce qu’il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder.
Et moi, j’ai pris ma tête
dans mes mains
et j’ai pleuré
The Bouquet by Jacques Prevert
translated by Lawrence Ferlinghetti
What are you doing little girl?
With these freshcut flowers?
What are you doing there young girl?
With these flowers dried flowers?
What are you doing pretty woman?
With those fading flowers?
What are you doing there old dame?
With those dying flowers?
I await the victor.
Que faites-vous là petite fille?
Avec ces fleurs fraîchement coupées?
Que faites-vous là jeune fille?
Avec ces fleurs, ces fleurs séchées?
Que faites-vous là jolie femme?
Avec ces fleurs qui se fanent?
Que faites-vous là vielle femme?
Avec ces fleurs qui meurent?
J’attends le vainqueur.
Every Morning by Mary Oliver
I read the papers,
I unfold them and examine them in the sunlight.
The way the red mortars, in photographs,
arc down into the neighborhoods
like stars, the way death
combs everything into a gray rubble before
the camera moves on. What
dark part of my soul
shivers: you don’t want to know more
about this. And then: you don’t know anything
unless you do. How the sleepers
wake and run to the cellars,
how the children scream, their tongues
trying to swim away–
how the morning itself appears
like a slow white rose
while the figures climb over the bubbled thresholds,
move among the smashed cars, the streets
where the clanging ambulances won’t
stop all day–death and death, messy death–
death as history, death as a habit–
how sometimes the camera pauses while a family
counts itself, and all of them are alive,
their mouths dry caves of wordlessness
in the smudged moons of their faces,
a craziness we have so far no name for–
all this I read in the papers,
in the sunlight,
I read with my cold, sharp eyes.
Just Beyond Yourself by David Whyte
Just beyond
yourself.
It’s where
you need
to be.
Half a step
into
self-forgetting
and the rest
restored
by what
you’ll meet.
There is a road
always beckoning.
When you see
the two sides
of it
closing together
at that far horizon
and deep in
the foundations
of your own
heart
at exactly
the same
time,
that’s how
you know
it’s the road
you
have
to follow.
That’s how
you know
it’s where
you
have
to go.
That’s how
you know
you have
to go.
That’s
how you know.
Just beyond
yourself,
it’s
where you
need to be.